要警惕“钻空子”心理。昨天一个大V和我聊天,他想把国外的书翻译一下,到国内出版。不想和原作者联系,当成自己原创的。
其他 ·
要警惕“钻空⼦”⼼理。昨天⼀个⼤V和我聊…
微博@写书哥
要警惕“钻空⼦”⼼理。昨天⼀个⼤V和我聊天,他想把国外的书翻译⼀下,到国内出版。不想和原作者联系,当成⾃⼰原创的。
我告诉他这样有⻛险,不要直接翻译,领会⼈家的精髓,然后全部⾃⼰写:表达形式⽤新的、案例⽤新的、组织结构⽤新的,这样就不会有问题。
接下来⼤V就反复的问:翻译占多⼤⽐例就不会有问题?外国作者怎么可能会发现?发现以后会被怎么处罚?总之,他在倒霉的边缘疯狂试探。
这些⽐例我是不知道的,因为⼏年前我就遇到过⼀个:
1.作者翻译了4、5⻚外版书的内容,本来以为没事。
2.好巧不巧,这个外版书也被引进到国内了,销量还挺好。
3.正好有个读者同时买了这两本书,发现了相同的部分(因为举的案例中,数字都⼀样),然后在两本书的评论上写了出来。4.⼀下⼦被引进外版书的出版社发现了,直接找抄袭者算账,要求下架,赔了好⼏万块。
你肯定会说:这个作者太倒霉了,⼩概率事件被他碰上了。其实,这是⼀种做事习惯,总想省事、贪便宜,常在河边⾛哪有不湿鞋,倒霉只是早晚的事。